Curious. Has anyone here gotten into the Ethiopian Bible? Just got one on Amazon and am a little nervous about The Books of Enoch and Jubulees (sp)
Why be nervous? The Ethiopian bible is a lot older translation than the King James. Does that make it less or more holy than the KJ? That is a personal decision for the reader to make. The King James isn't that old of a translation. You can search online and find out about all that were involved in translating the bible under King James.
From my studies of old, the Dr. George Lamza translation is the most accurate ever. It doesn't change the meaning of any scripture, just clarifies some of the faulty translations that on some scripture led to wild speculation why some one would say such a crazy thing. I advise anyone interested in reading the most accurate translation of the bible available to get the Lamza translation. It helps clarify a lot of confusion without the need for study guides or your ministers interpretation.
Think about it. Why would Jesus say something so silly as trying to put a camel through a needle eye? In defense of the King James, regarded by many scholars as the only infallible sacred text, they explain that the needle was an opening in a mountain that a camel would have difficulty going through, indicating that it is possible, but difficult, for a rich man to enter the kingdom of God. That never made sense to me as Jesus was very clear about rich men and God's kingdom. In other places Jesus talked about not piling up treasures here on earth, but rather in heaven. The idea of a camel down on his knees scooting through a very small opening in a rock, just didn't make any sense to me being a ranch girl. I didn't and still don't know much about camels, but somehow common sense had me thinking something wasn't right and camels weren't that stupid.
In the Lamsa Bible, the well‑known verse from Matthew 19:24 — often translated as
“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God” — is rendered differently because of the source text Lamsa used.
Lamsa’s translation is based on the Peshitta, the Aramaic Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions. In Aramaic, the words for “camel” and “rope” are written identically, so early translators sometimes confused them when moving from Aramaic to Greek, Lamsa, who grew up in the Aramaic‑speaking culture of the Church of the East, believed the original Aramaic text was more accurate and preserved the original meaning of the bible.
As a result, in the Lamsa Bible, Matthew 19:24 reads:
“Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God”
Now, that makes sense! While they used large eye needles for making and repairing tents, with heavy thread, no way could anyone put a rope through it. This example made sense to anyone hearing it at that time when tents, tent makers, and tent making equipment were very common.
This change reflects Lamsa’s view that the Greek New Testament contains a mistranslation due to the confusion between these two Aramaic words. He argued that the original Aramaic text should be the basis for English translation, rather than later Greek manuscripts, especially since Jesus spoke Aramaic.